On this page, you will find Frequently Asked Questions regarding the UT Language Policy.
Please note that as per 2024, the UT Language Policy is under revision and the answers listed below may change!
No. Although every UT employee and student is expected to be able to communicate at least in English, you do not have to give up your native language. According to the UT Language Policy, the choice of language depends on the context and the people involved in a particular situation: 'The principle of inclusiveness applies here. The choice of language is left to the discretion of the people present. If you communicate with non-Dutch colleagues present, the communication should be in English.'
Make a development plan with your manager and find out what possibilities you have. Not meeting the minimal language proficiency requirement is no reason for discharge.
UT's free editing service has been a great success since its start in 2019. It is available for all employees, both in Faculties and service departments. We will edit any non-academic document for you, in English, Dutch or German. What is more: your text will be returned to you with track changes, so that you can see any changes that have been made and learn from the feedback that you get. Please contact UTLC for more information about our free editing service at translations@utwente.nl
If this is the case, you can use the scientific editing service. You will get your text back edited with track changes, so you can learn from the feedback that you receive. Until further notice, this service is covered by a central budget. Please contact your secretary/contact person for information on how to use this service.
Writing documents in English takes time, especially in the beginning. There are many tools available to help you write in English; please read the information on the Tools and support page. If you need your text translated into English, contact one of UT's translation partners through the Service Portal. Our translations partners have fixed rates, work in accordance with the UT style guide for English and the UT list of educational terms, and can handle any kind of text.
The UT policy on the use of machine translations, detailing the risks, do's and don'ts, can be found here.
In principal, translations are to be handled by UT's translation partners. Machine translations should ONLY be used to get an impression of the context of simple work documents that do not contain private or sensitive information. For such documents, you should only use the translation function in MS Word though your UT account for reasons of privacy and data protection.
Please bear in mind that a machine translation is never a proper translation or equivalent of the original text: it will contain errors, omissions and additions and will always need checking and post-editing, if to be used in a wider context. Our translation partners offer a post-editing service for this purpose.
All documents on UT's current language policy can be found here.
Volgens het nieuwe taalbeleid is de taalkeuze afhankelijk van de context en van de mensen die betrokken zijn bij een bepaalde situatie: ‘Het principe van inclusiviteit gaat hier op. De taalkeuze wordt overgelaten aan het oordeel van de aanwezige mensen: dit kan bijvoorbeeld Nederlands of Engels zijn. Als er gecommuniceerd wordt in de aanwezigheid van niet-Nederlandse sprekers, zou de communicatie in het Engels moeten plaatsvinden.’
Nee. Corporate evenementen van de UT zelf, zoals de Opening van het Academisch Jaar en de Dies Natalis, worden hoofdzakelijk in het Engels gehouden. Andere activiteiten zijn in het Nederlands en/of Engels. Het College van Bestuur moedigt alle partijen die bijdragen aan de universiteitscultuur aan om hun activiteiten in lijn te brengen met het UT-taalbeleid.
Het UT-beleid over het gebruik van vertaalmachines vind je hier.
In principe zijn de UT-vertaalpartners gecontracteerd om vertalingen te leveren. Machinevertalingen dienen ALLEEN om een snelle indruk van de inhoud van eenvoudige werkdocumenten zonder persoonlijke of gevoelige inhoud te krijgen. Om redenen van gegevensbescherming en privacy wordt voor zulke documenten alleen het gebruik van de vertaalfunctie in MS Word - via een actief UT-account - aangeraden.
Let wel: een machinevertaling is nooit een deugdelijke vertaling of het equivalent van de brontekst. Machinevertalingen bevatten fouten, weglatingen en toevoegingen, waardoor ze altijd nauwkeurig nagelezen en geredigeerd moeten worden, als ze voor algemeen gebruik bedoeld zijn. Om die reden bieden onze vertaalpartners ook post-editing voor machinevertalingen aan.
Neem in dat geval gerust contact op met het UT Language Centre via 053-4892040 of utlc@utwente.nl.