Vertalingen en vertaalpartners

Language:
NL

Op 1 oktober 2025 werd de nieuwe UT-aanbesteding voor vertaaldiensten van kracht. Met directe ingang zijn dit onze drie vertaalpartners: Taalcentrum-VU, Acolad Vertalingen (voorheen Metamorfose Vertalingen) en ElaN Languages (voorheen Vertaalbureau Translavic). Wij verheugen ons over de voorzetting van de samenwerking met deze drie partijen en zijn ervan overtuigd dat zij zoals in de afgelopen jaren aan alle verwachtingen zullen voldoen.

Heb jij een tekst die vertaald moet worden, wetenschappelijk of niet-wetenschappelijk? Onze vertaalpartners staan voor je klaar! De UT heeft met deze drie partijen goede afspraken gemaakt over kwaliteit, prijs en klantvriendelijkheid. Hieronder vind je meer informatie over de vertaalpartners en hun tarieven. 

Tarieven

Doordat we met de drie partijen vaste prijsafspraken hebben gemaakt, weet je vooraf waar je aan toe bent. Dit houdt ook in dat een opdracht direct na het indienen ervan in gang gezet kan worden, zonder omslachtige offerteprocedures.

Drie partners, drie verschillende krachten

Iedere partner heeft zijn eigen specialismen; daarnaast verschillen ze in aanpak en tariefstelling. Ons advies is vertaalopdrachten afwisselend bij een van hen uit te zetten, zodat je kunt ervaren welke partner het beste past bij jouw wensen. Dat gezegd zijnde voldoen alle vertaalpartners aan de door de UT gestelde eisen omtrent kwaliteit, prijs, het kunnen vertalen van diverse soorten teksten en het hanteren van de UT-stijlgids en -woordenlijst.

Informatie over onze vertaalpartners

Klik hieronder op een vertaalbureau voor meer informatie over hun tarieven, aanlevervoorwaarden en het plaatsen van een opdracht.

Taalcentrum-VU

VERTALINGEN VOOR HET HOGER ONDERWIJS

Taalcentrum-VU is een academisch vertaalbureau dat gespecialiseerd is in vertalingen voor het hoger onderwijs. Onze vertalers hebben een academische achtergrond én jarenlange ervaring. Taalcentrum-VU staat voor vertalingen van hoge kwaliteit, consistentie, leveringsbetrouwbaarheid en persoonlijk contact.

Een greep uit onze vertalingen voor de wereld van wetenschap en hoger onderwijs:

  • Onderwijsteksten, zoals studiemateriaal en opleidingsgidsen
  • Populair-wetenschappelijke teksten, persberichten en onderzoeksinterviews
  • Juridische vertalingen, zoals OER’s en beroeps- en bezwaarzaken
  • Wetenschappelijke artikelen in alle vakgebieden (bèta, technisch, medisch en alfa/gamma)
  • Financiële teksten, zoals begrotingen, jaarrekeningen en jaarverslagen
  • Technische documenten, waaronder IT-handleidingen
  • Subsidieaanvragen en projectvoorstellen
  • Beleidsteksten, zoals meerjarenvisies, voortgangsrapportages en domeinplannen
  • Wervende (marketing)teksten en webteksten, zoals BAMA-brochures en alumnimagazines.

Een vertaling aanvragen?

Stuur je tekst naar vertaalbureau@taalcentrum-vu.nl en wij gaan direct voor je aan de slag. Je hoort dan zo snel mogelijk wanneer je de vertaling kunt verwachten.

Projectcoördinator
Jane Goorden
Jane Goorden
projectcoördinator

LEVERTERMIJNEN en tarieven

De levertermijn hangt af van het aantal woorden. Heb je een deadline waar we rekening mee kunnen houden? Gaat het om een spoedvertaling? Laat het ons weten.

Een overzicht van alle tarieven vind je hier:


ElaN Languages

Ervaren in vertalingen voor het hoger onderwijs

ElaN Languages is een ISO 17100- en ISO 18587-gecertificeerde vertaaldienstverlener met een sterke focus op vertalingen van hoge kwaliteit en een efficiënte coördinatie van vertaalopdrachten. Het bedrijf heeft 20 medewerkers en bouwde in de loop van de tijd een betrouwbaar netwerk op van meer dan 800 vertaalspecialisten in alle landen van Europa en de naburige landen.

Schriftelijke vertalingen beslaan het grootste deel van de taaldiensten die ElaN Languages levert. De vertalers beheersen samen een uiteenlopend scala aan specialismen en kunnen de stijl, toon en terminologie feilloos aanpassen op het vakgebied en de lezersgroep. Wat voor teksttype u ook aanbiedt en welke doelgroep u ook wilt aanspreken, onze projectmanagers weten altijd de vertalers, revisoren en tekstredacteuren met de benodigde expertise te selecteren.

Na ontvangst van een vertaalopdracht verdiept de aangewezen projectmanager zich in de aard en de vereisten voor de opdracht, bereidt de te vertalen bestanden voor, stelt instructies op voor de vertaler en revisor en zorgt dat deze toegang hebben tot de referentiematerialen, terminologielijsten en stijlgidsen die van toepassing zijn. Nadat de revisor een nagekeken versie van de vertaling heeft afgeleverd, voert de projectmanager een laatste kwaliteitscontrole uit om ervoor te zorgen dat de vertaling voldoet aan uw wensen en instructies.

Via Translavic hebt u toegang tot een pool van vertalers die hun sporen hebben verdiend in vertalingen voor diverse hogeronderwijsinstellingen in Europa en die gewend zijn hun werk af te stemmen op verschillende doelgroepen binnen en buiten universiteiten, waaronder studenten, medewerkers, onderzoekers en het brede publiek.

Een greep uit de teksttypen waarmee onze vertalers vertrouwd zijn:

  • Onderzoeksdocumenten
  • Wetenschappelijke publicaties, academische teksten
  • Journalistieke artikelen
  • Studiegidsen en brochures
  • Educatieve teksten, syllabi
  • Communicatie gericht op het aantrekken van studenten
  • Informatie voor (internationale) studenten
  • Updates van website en sociale media
  • Wervende marketingteksten en persberichten
  • Arbeidsvoorwaarden en vacatures
  • Interne afspraken en procedures
  • Examenreglementen
  • Subsidiedossiers
  • Financiële vertalingen (bijv. jaarrekeningen, begrotingen)
  • Technische documentatie en handleidingen
  • Administratief-juridische teksten

Een vertaling aanvragen

Uw eerste contactpersoon Matthijs Bastiaans ontfermt zich graag over uw vertaalwerk. Vertaalaanvragen kunnen worden gestuurd naar het speciale e-mailadres ut@elanlanguages.com. Voor algemene inlichtingen of specifieke vragen of opmerkingen over lopende of afgeronde vertaalopdrachten zijn wij behalve per e-mail ook telefonisch te bereiken via 033-2035147.

We kijken ernaar uit om met uw vertaalopdracht aan de slag te gaan!

Projectmanager
Matthijs Bastiaans
Matthijs Bastiaans
Projectmanager

Levertermijnen en tarieven

Onze projectmanagers doen altijd hun uiterste best om aan de door u gewenste deadline te voldoen. Voor vertaalvolumes tussen de 250 en 1500 woorden (brontaaltelling) neemt het vertaalproces globaal 2 werkdagen in beslag. Volumes tot 250 woorden kunnen vaak dezelfde dag of vroeg op de volgende dag geleverd worden. De doorlooptijd hangt af van de gevraagde taalcombinatie en de aard van de tekst (onderwerp, moeilijkheidsgraad).

Als uw vertaalopdracht meer haast heeft, kan het een mogelijkheid zijn om meerdere vertalers in te schakelen en zo het proces te bespoedigen. In die gevallen zal bij voorkeur één enkele revisor worden aangewezen die het werk van de verschillende vertalers nakijkt en harmonieert, om zo de kwaliteit en consistentie te bevorderen.

ElaN Languages biedt vertaal- en redigeerdiensten aan in alle talen van Europa en de naburige landen. Vraag uw contactpersoon gerust naar de geldende tarieven.

Hier vindt u een overzicht van onze tarieven:

Acolad Vertalingen

Acolad VERTALINGEN

Het hoger onderwijs is de belangrijkste specialisatie van ons vertaalbureau. Wij werken op dagelijkse basis voor vier universiteiten, vier hogescholen en diverse overkoepelende organisaties op hogeronderwijsgebied zoals Nuffic en VSNU. De vertalingen voor deze instellingen laten wij verzorgen door een team van 15 interne vertalers en editors met elk hun eigen specialisatie (publieksteksten, juridische teksten, wetenschappelijke publicaties, technische teksten).

Uw teksten worden bij ons dus door een toegewijd vertaal/revisiekoppel vertaald of geredigeerd dat volledig thuis is in het onderwerp. De teksten worden in alle gevallen vertaald door een native speaker van de doeltaal met een soepele en vlotte schrijfstijl, waardoor zijn of haar ‘output’ niet leest als een vertaling, maar prettig en natuurlijk op de lezer overkomt. Uiteraard wordt in alle gevallen de English Style Guide en de List of Translated Educational Ierms van de Universiteit Twente gehanteerd.

vertaling nodig?

Als u ons uw tekst per e-mail toestuurt (jennifer.verheggenrea@acolad.com), ontvangt u binnen twee uur een gespecificeerde offerte (bij spoed sneller). Uw vaste contactpersoon bij Acolad Vertalingen is Jennifer Verheggen-Rea.

Deskmanager
Jennifer Verheggen-Rea
Jennifer Verheggen-Rea
Deskmanager

Tarieven en aanlevering

Een uitgebreid overzicht van onze tarieven vindt u hieronder:

Vragen of niet tevreden?

Voor vragen over een uitstaande vertaling kun je contact opnemen met het desbetreffende vertaalbureau. Ieder vertaalbureau heeft een contactpersoon voor de Universiteit Twente.

Het kan natuurlijk voorkomen dat een vertaling ondanks zorgvuldige instructie en een goede basistekst niet geheel naar wens is. In dat geval vragen wij je eerst zelf contact op te nemen met het vertaalbureau, omdat jijzelf het beste in staat bent uit te leggen waarover je niet tevreden bent. 

Ervaar je echter problemen met wijze of duur van de klachtafhandeling of kom je er met het vertaalbureau niet uit? Neem dan contact op met de contractcoördinator van het UT Language Centre:

dr. K.P. Middel (Kim)
dr. K.P. Middel (Kim)
Coördinator voor vertalingen en redacties

UT-Taalbeleid

De Universiteit Twente is internationaal georiënteerd en hanteert sinds 2020 het Engels als primaire taal. Hieronder vind je een aantal handige links over het UT-taalbeleid, de UT-stijlgids voor Engels en de UT-woordenlijst NL-EN.

My favourites

About Favourites
Use the Bookmark this page button on Service Portal pages to add that page to the My Favourites section. To add web applications, use the star icon in the webapplication list. To add pages outside the Service Portal, use the Add custom bookmark button above. Add your favourite apps to your bookmarks by using the favourite button.

The My Organisation section shows mandatory bookmarks for your your main unit.

Please wait a moment...